SCEGLIERE UN INTERPRETE

Se vi siete chiesti, almeno una volta, partecipando a un congresso: “Possibile che debba essere così difficile comprendere gli interventi degli ospiti cinesi?” Ve lo diciamo noi: No! Non è possibile, tutto dipende dalla scelta degli interpreti. Dunque, come si sceglie un interprete di cinese? Cosa bisogna sapere e quali elementi considerare nella scelta? Questa Guida nasce per aiutarti a rispondere a queste domande e guidarti, passo dopo passo, partendo dal principio.

Perché gli interpreti di cinese sono un po’ diversi da quelli delle altre lingue?

Solo se rispondiamo subito a questa domanda ti sarà chiaro perché devi fare attenzione alla scelta di un interprete di cinese e perché sei nel posto giusto per risolvere il tuo problema. 

Se lavori con la Cina o hai clienti o fornitori cinesi lo sai bene: la Cina è un altro mondo. I cinesi ragionano in modo diverso, hanno un modo diverso di concepire il mondo e di raccontarlo, nella loro lingua. Questo è il primo motivo per cui gli interpreti di cinese sono diversi da quelli delle altre lingue, soprattutto da quelli che lavorano tra due lingue europee: devono mediare tra due mondi diversi, tra due universi

La seconda ragione è che i corsi di formazione tecnica specifica per interpreti di cinese sono nati in tempi piuttosto recenti, anche a livello universitario. 

Cosa vuol dire? 

Che troverai facilmente persone che si improvvisano interpreti, senza avere una formazione adeguata, cosa che succede meno con le lingue europee per cui i percorsi di formazione sono ben collaudati. La terza ragione è che raggiungere un livello di competenza linguistica in cinese (per gli italiani e in italiano per i cinesi) adeguato per lavorare come interprete è meno semplice di quanto non sia avere un ottimo livello di inglese o di francese. 

Ecco perché ti sarà capitato di sentire interpretazioni non proprio a regola d’arte, ecco.

 Bene, ora che abbiamo risposto a questa domanda possiamo passare a due aspetti legali all’interpretazione in generale e poi passare a stilare la checklist che devi tenere a portata di mano la prossima volta che organizzi un evento e ti serve un interprete di cinese.

Ti serve un interprete o un traduttore?

“Ma quindi, voi fate gli interpreti o i traduttori?” 

Questa è una delle domande più frequenti che ci sentiamo rivolgere. 

Ebbene, noi, come molti colleghi, siamo sia interpreti che traduttori, però crediamo sia fondamentale comprendere la differenza tra questi due servizi, che seppur simili, posseggono delle caratteristiche che li rendono ben diversi tra loro. 

- Traduzione e traduzioni: un po’ di chiarezza 

Innanzi tutto occorre una precisazione sul termine “traduzione” il quale ha due accezioni fondamentali, una più generica, l’altra ben specifica. La “Traduzione” nel senso più ampio del termine, indica quel processo che permette di trasformare un testo (qualsiasi, orale o scritto) prodotto in una data lingua in un altro che presenti gli stessi contenuti e caratteristiche del primo, ma in un’altra lingua. All’interno di questo grande mondo della Traduzione troviamo però due processi traduttivi distinti: l’interpretariato e la traduzione scritta. 

- Cos’è un interpretariato? 

Un servizio di interpretariato è un servizio di traduzione orale, quindi può trattarsi di tradurre un discorso a una conferenza, un incontro tra due manager, un dialogo, una presentazione, le spiegazioni durante un visita in azienda. L’interprete può prepararsi prima del lavoro che deve svolgere utilizzando gli elementi che il committente gli fornisce, tuttavia al momento della produzione del suo testo in lingua può contare solo sulla sua mente e sull’aiuto degli elementi deducibili dal contesto. 

- Che cos’è allora una traduzione? 

Un servizio di traduzione è un servizio di traduzione scritta, ovvero, partendo da qualsiasi forma di testo scritto che va dal romanzo alla contrattistica, passando per i testi legali e i manuali tecnici, il traduttore produce un testo nella lingua richiesta che mantenga lo stile, le caratteristiche e ovviamente i contenuti dell’originale. Fermo restando che una delle doti di un traduttore professionista è quella di saper adattare i contenuti dell'originale al pubblico parlante la lingua d'arrivo, per far sì che la traduzione abbia un potere comunicativo il più vicino possibile a quello dell'originale. La traduzione, essendo scritta, rimane nel tempo, quindi non si esaurisce quando il traduttore la completa, anzi, è proprio quando il testo scritto viene consegnato al committente che inizia l’uso della traduzione. Il traduttore può avvalersi, oltre che delle sue conoscenze linguistiche e contestuali, di tempi normalmente più lunghi di quelli a disposizione dell’interprete, di dizionari, ricerche e strumenti per la traduzione assistita che gli permettono di velocizzare il lavoro. 

Quindi, la prossima volta che organizzi un evento, ricorda che ti serve un traduttore se devi tradurre un testo scritto e un interprete se invece devi tradurre, o meglio interpretare, qualcuno che parla in un’altra lingua.

Ti serve un interprete di simultanea o di consecutiva? 

Passiamo alla seconda domanda cruciale quando devi scegliere un interprete di cinese. In che modalità si svolge il tuo evento? E di conseguenza, l’interprete come dovrà lavorare? Di solito, questa domanda siamo noi a portela, quando ci proponi un lavoro. E tu, di solito, non sai cosa rispondere. Ecco perché sto per chiarirti, una volta per tutte, le differenze tra le diverse tipologie o modalità di interpretariato che esistono. 

tra lingua.

Interpretazione di Trattativa 

Cos’è? 

L’interpretazione di trattativa comprende varie forme di interpretariato che si svolgono, quasi sempre, in contesti privati in cui l’interprete si trova al tavolo con i due interlocutori e fa da ponte passando continuamente da una lingua all’altra. Gli argomenti trattati in questo tipo di incontri sono, solitamente, di stampo commerciale. È fondamentale che l’interprete abbia un’ottima capacità di gestione comunicativa e che prenda in mano la divisione dei turni della conversazione per evitare che si degeneri nella confusione e che gli oratori si parlino sopra e che non gli permettano di finire la sua traduzione. 

Quando è indicata? 

· incontri tra aziende, di solito dialoghi tra due persone 

· incontri partner economici 

· meeting per definire le possibilità di collaborazione o semplici incontri conoscitivi 

· grandi eventi in cui molti meeting b2b si svolgono in contemporanea e vengono mediati da molti interpreti presenti contemporaneamente in sala 

Vantaggi 

· gli interlocutori e l’interprete sono seduti allo stesso tavolo, è possibile mediare la comunicazione in modo agevolato

· l’interprete oltre a fare il suo lavoro traduttivo diventa il vero e proprio ponte per la comunicazione

Svantaggi - possibile confusione se gli oratori non rispettano i turni di conversazione e non consentono all’interprete di finire la sua traduzione prima di procedere a una risposta

- l’interprete deve essere perfettamente in grado di fungere anche da mediatore della conversazione per avere un buon risultato, se questo non avviene si finisce nel caos. 

Interpretazione Consecutiva

Cos’è? 

Come dice il termine stesso, l’interpretazione consecutiva prevede che l’interprete sia seduto accanto o poco distante dall’oratore e che i due si alternino nella produzione del discorso. 

L’oratore parlerà per un tempo che va da un minimo di 20-30 secondi a qualche minuto, a seconda degli accordi presi con l’interprete, durante i quali il professionista si avvarrà di un sistema di presa di appunti professionale per coadiuvare la sua memoria, per poi, durante la pausa dell’oratore, tradurre l’intervento nell’altra lingua di lavoro. 

Quando è indicata?

 · Conferenze internazionali con due sole lingue di lavoro e tempi ampi 

· Seminari, workshop molto interattivi e tempi ampi 

· Meeting ufficiali o privati con pochi partecipanti 

· Cene e pranzi ufficiali 

· Eventi all’aperto Requisiti Tecnici 

· Uno o due interpreti professionisti (a seconda della durata del servizio e delle pause previste) competenti nella tecnica di presa di appunti

Vantaggi 

· Non è necessaria alcuna apparecchiatura 

· L’interprete è accanto all’oratore con il quale può confrontarsi direttamente in caso sia necessario ed è maggiormente partecipe all’evento comunicativo

Svantaggi 

· Dilatazione dei Tempi: nell’organizzazione dell’evento bisogna tenere i conto dei tempi di traduzione, il tempo previsto per ogni oratore se non arriva a raddoppiarsi è almeno una volta e mezza quello di partenza

· Calo dell’attenzione nelle parti di evento che si svolgono nella lingua che una parte del pubblico non comprende

· Se vi è la proiezione di diapositive la soluzione migliore diviene che l’oratore si interrompa alla fine della spiegazione di ogni singola diapositiva dando all’interprete il tempo di tradurre. 

Interpretazione Simultanea

Cos’è? 

L’interpretazione simultanea è quel tipo di traduzione orale in cui e l’interprete traduce mentre l’oratore parla, in tempo reale, con uno scarto di qualche secondo.

L'interprete lavora da dentro la cabina di simultanea, il pubblico viene fornito di cuffiette per ascoltare la traduzione. In simultanea gli interpreti lavorano in team di almeno 2 persone per ogni coppia di lingue poiché, visto l’alto grado di concentrazione che questa forma di interpretariato richiede, è necessario operare a turni dalla durata di massimo 30 minuti ciascuno. La simultanea è la modalità interpretativa che richiede maggiori competenze tecnico-professionali agli interpreti, mentre può capitare di esser fortunati e avere un incontro di business b2b di successo anche con la mediazione di un non professionista, le possibilità di ottenere un buon output in simultanea se non si scelgono professionisti è praticamente nulla. 

Quando è indicata? 

· Grandi conferenze internazionali con più di due lingue coinvolte

· Conferenze, seminari, workshop con tempi ristretti e pubblico numeroso

· Conferenze, seminari, workshop, presentazioni aziendali con pubblico numeroso e utilizzo di molte presentazioni in power point

· Conferenze stampa

· Conferenze ed eventi di tipo formativo e/o universitario con interventi lunghi ed elaborati o relazioni su progetti specifici

Requisiti Tecnici 

· Impianto per la simultanea: cabina insonorizzata, cuffie, microfoni, ricevitori per il pubblico; (qualora la sala non disponesse delle apparecchiature adeguate, è possibile installare delle cabine mobili da assemblare e smontare il giorno stesso dell’evento); a partire dal 2020 si è diffuso moltissimo l’utilizzo di piattaforme web come Zoom per la gestione dell’interpretazione simultanea

· Almeno due interpreti professionisti per ogni coppia di lingue coinvolte (se nella vostra conferenza si parlerà inglese, italiano e cinese vi serviranno 4 interpreti, due lavoreranno italiano-inglese e gli altri due italiano-cinese)

Vantaggi 

· Risparmio di tempo: i tempi di traduzione non devono essere considerati a parte nell’organizzazione dell’agenda del giorno

· Mantenimento della soglia di attenzione: il pubblico e gli oratori che non comprendono una o più lingue usate durante il meeting non devono attendere la traduzione, quindi mantengono alta l’attenzione durante tutto il corso dell’evento

· I discorsi possono essere seguiti senza interruzioni da tutti con maggiori possibilità di mantenere intatto il pathos e il filo logico dell’orazione, inoltre le reazioni come domande o commenti sono più immediate

· L’interprete è completamente acusticamente isolato all’interno della cabina, perciò il suo grado di concentrazione è massimo e l’output il migliore possibile. 

Svantaggi 

· Costi di noleggio dell’impianto qualora non sia presente nella sala conferenze 

Interpretazione con sistema bidule

Cos’è? 

L’interpretazione con l’ausilio del sistema bidule è una forma derivata della simultanea in cui si utilizza un kit portatile composto da un ricevitore dotato di microfono per l’interprete e di cuffie per il pubblico. 

Questo sistema è utilizzabile è utile per semplificare gli interpretariati in movimento e può essere usato sia con l’interprete che traduce simultaneamente all’oratore che in una sorta di consecutiva breve, con delle brevi pause. 

Quando è indicata? 

· Visite aziendali 

· Tour di luoghi di interesse 

Requisiti Tecnici 

· Sistema bidule: cuffiette con microfono e ricevitore 

· Due interpreti professionisti (stessa tecnica della simultanea) 

Vantaggi 

· Per i casi in cui l’interprete lavora muovendosi, come le visite aziendali, risulta molto utile, facilmente trasportabile e leggero

· Permette una forma di interpretazione simile alla simultanea in luoghi in cui non è possibile installare la cabina di simultanea

Svantaggi 

· In caso di conferenze e seminari, l’acustica non è mai ottimale per l’interprete che non ha le cuffie, ma deve ascoltare il discorso dell’oratore direttamente dal microfono di quest’ultimo

· L’interprete è seduto in sala con gli altri ascoltatori e il suo output può disturbare l’orazione se l’ambiente non è sufficientemente grande

· L’interprete non è completamente isolato a livello acustico, quindi anche il suo grado di concentrazione è minore

Chuchotage 

Cos’è?

Un’altra forma derivata dalla simultanea, lo chuchotage o whispering è una modalità di simultanea utile nei casi in cui vi sia un solo ascoltatore che non comprende la lingua utilizzata durante l’evento, l’interprete è seduto accanto a lui e sussurra, come dice la parola stessa, la traduzione all’orecchio dell’ascoltatore. 

Quando è indicata? 

- Pranzi o cene ufficiali 

- Conferenze o gruppi di lavoro in cui una sola persona non comprende la lingua utilizzata 

Vantaggi 

- L’oratore non deve fermarsi ad aspettare la traduzione come nella consecutiva e non si protraggono i tempi per un solo ospite straniero

- L’unico ospite straniero presente può seguire agevolmente lo svolgersi dell’evento

Svantaggi 

- Per l’interprete questa forma di lavoro è particolarmente onerosa in quanto egli deve concentrarsi ad ascoltare senza avere cuffie e a disposizione e deve mantenere un tono di voce molto basso per non disturbare gli altri partecipanti

- Può essere utilizzata in presenza di un solo ospite straniero

- Può essere disturbante per gli altri partecipanti avere l’interprete che bisbiglia per tutta la durata dell’evento

- Il whispering con la lingua cinese è particolarmente arduo in quanto sussurrando è molto più difficile modulare correttamente i toni che la caratterizzano. 

Interpretazione da Remoto 

Con la pandemia da Covid19 è stato necessario fare di necessità virtù e sfruttare le piattaforme di web conferencing anche per meeting e congressi con il supporto degli interpreti. Alcune piattaforme, come Zoom, hanno sviluppato anche un sistema di canali che può sostituire le infrastrutture tecniche per l’interpretazione simultanea. Di conseguenza, si è vista una crescita esponenziale dell’interpretazione da remoto, che da da un lato isola l’interprete rispetto al luogo dell’evento, ma porta a un risparmio non trascurabile in termini di costi di trasferta e a una maggiore capacità degli interpreti di ottimizzare i tempi. 

Fai il quiz per definire la modalità di interpretazione giusta per il tuo evento

Nonostante tu abbia letto la nostra guida, le diverse modalità di interpretariato ti creano confusione? 

Non preoccuparti, siamo qui per aiutarti. Sarà sufficiente rispondere a poche semplici domande per avere una prima indicazione su quale forma di interpretariato si addica di più al tuo evento.

 1. Che tipo di evento state organizzando? a. Grande conferenza, seminario, workshop o una conferenza stampa. b. Una visita in azienda o un tour all’aperto c. Conferenza con un’agenda non serrata o un seminario molto interattivo, un meeting istituzionale o una cena ufficiale d. Un incontro tra due o più aziende per discutere di business o un incontro in azienda 

2. Sono previsti.. a. Paper e relazioni piuttosto lunghe e articolate su un argomento tecnico o di interesse generale con molti power point b. una spiegazione, passo passo, di processi produttivi o dei luoghi in cui si transita c. interventi non troppo lunghi, pochi power point, margini di tempi ampi d. dialogo tra pochi interlocutori 

3. Quanti partecipanti prevedete? a. Più di 50 b. 15 massimo 20 c. Fino a 50 d. Molti, ma parleranno in piccoli gruppi e. Molti, ma uno soltanto è un ospite che non comprende la lingua di lavoro 

4. Dove si svolge l’evento? a. In una sala conferenze dotata di cabine per l’interpretariato o comunque molto grande b. In una fabbrica, nei locali di un’azienda o in uno spazio aperto c. In una sala conferenze non dotata di cabine e relativamente piccola o in un ristorante o hotel d. In una sala meeting con tavoli negoziali, in azienda 

Se avete risposto per la maggior parte … 

A la tecnica che fa per voi è la Simultanea 

B la tecnica che fa per voi è il bidule 

C la tecnica che fa per voi è la consecutiva 

D la tecnica che fa per voi è la trattativa Se le vostre risposte non vi aiutano a sufficienza, o il vostro evento non ha le caratteristiche sopra riportate, nessun problema, contattateci e saremo a disposizione per soddisfare tutte le vostre esigenze.